<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cabinet Huertos</title>
	<atom:link href="http://www.cabinet-huertos.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cabinet-huertos.com</link>
	<description>Traduction Français/Espanol</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Nov 2011 11:19:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Interprète espagnol à Paris</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2011/10/interprete-espagnol-a-paris/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2011/10/interprete-espagnol-a-paris/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 15:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>huertos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[En septembre, nous avons accompagné une société espagnole du domaine technique dans le cadre d&#8217;une réunion d&#8217;affaires avec une société française. Assurant l&#8217;interprétation de liaison à leurs côtés, les deux interlocuteurs ont pu se comprendre et mener à bien leurs négociations grâce à une bonne préparation en amont de la mission par l&#8217;interprète. Pour plus d&#8217;information sur les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En septembre, nous avons accompagné une société espagnole du domaine technique dans le cadre d&#8217;une réunion d&#8217;affaires avec une société française.</p>
<p>Assurant l&#8217;interprétation de liaison à leurs côtés, les deux interlocuteurs ont pu se comprendre et mener à bien leurs négociations grâce à une bonne préparation en amont de la mission par l&#8217;interprète.</p>
<p>Pour plus d&#8217;information sur les différents types de missions d&#8217;interprétation, merci de consulter la section &#8220;<a title="Interprétariat" href="http://www.cabinet-huertos.com/interprete-espagnol/" target="_blank">interprétariat</a>&#8221; de notre site.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2011/10/interprete-espagnol-a-paris/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inscription à l&#8217;ATA</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2011/07/inscription-a-lata/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2011/07/inscription-a-lata/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 08:44:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>huertos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;ATA (American Translators Association) est la plus grande association professionnelle de traducteurs et d&#8217;interprètes aux États-Unis comprenant plusieurs milliers de membres. Tout comme ses homologues en Espagne (ASETRAD) et en France (SFT), associations dont Mme. Huertos fait partie depuis plusieurs années maintenant, l&#8217;ATA est une source très riche d&#8217;informations sur notre métier et dont les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/ATA_6.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-70" title="ATA_6" src="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/ATA_6.jpg" alt="" width="283" height="218" /></a>L&#8217;<a title="association professionnelle de traducteur" href="http://www.atanet.org/" target="_blank">ATA</a> (American Translators Association) est la plus grande association professionnelle de traducteurs et d&#8217;interprètes aux États-Unis comprenant plusieurs milliers de membres.</p>
<p>Tout comme ses homologues en Espagne (<a title="association professionnelle de traducteur" href="http://www.asetrad.org/" target="_blank">ASETRAD</a>) et en France (<a title="syndicat national des traducteurs professionnels" href="http://www.sft.fr/index.php" target="_blank">SFT</a>), associations dont Mme. Huertos fait partie depuis plusieurs années maintenant, l&#8217;ATA est une source très riche d&#8217;informations sur notre métier et dont les fondamentaux sont le parrainage et l&#8217;aide au développement professionnel des traducteurs et interprètes.</p>
<p>En plus, elle dispose de différentes divisions par langue et spécialité qui permettent aux membres partageant les mêmes combinaisons linguistiques d&#8217;échanger et de rester à jour des dernières avancées.</p>
<p>Suite à l&#8217;inscription auprès des associations précédentes, l&#8217;inscription à l&#8217;ATA nous a semblé tout à fait cohérente en raison du partage des intérêts du métier au-delà de l&#8217;Atlantique.</p>
<p>Pour en savoir plus sur l&#8217;ATA : <a href="http://www.atanet.org/">www.atanet.org</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2011/07/inscription-a-lata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction financière en espagnol &#8211; Banque d&#8217;investissement</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2011/07/traduction-financiere-en-espagnol-banque-dinvestissement/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2011/07/traduction-financiere-en-espagnol-banque-dinvestissement/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 08:42:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>huertos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Depuis 2005, nous traduisons les rapports financiers mensuels et trimestriels de la banque Leumi en espagnol. Le groupe Leumi dispose actuellement de 256 agences et représentations dans 18 pays de par le monde, y compris dans certains des principaux centres financiers mondiaux. Il exerce ses activités dans des secteurs divers, financiers ou non monétaires, tant nationaux qu&#8217;internationaux. Après 6 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/Fotolia_7134002_XS_FINANCES_0.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-23" title="domaines de traduction" src="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/Fotolia_7134002_XS_FINANCES_0.jpg" alt="" width="201" height="134" /></a>Depuis 2005, nous traduisons les <strong>rapports financiers </strong>mensuels et trimestriels de la <a title="traductions financières en espagnol pour la banque Leumi" href="http://english.leumi.co.il/" target="_blank">banque Leumi</a> en <strong>espagnol</strong>.</p>
<p>Le groupe Leumi dispose actuellement de 256 agences et représentations dans 18 pays de par le monde, y compris dans certains des principaux centres financiers mondiaux. Il exerce ses activités dans des secteurs divers, financiers ou non monétaires, tant nationaux qu&#8217;internationaux.</p>
<p>Après 6 ans de collaboration, ils nous ont renouvelé leur confiance pour leurs traductions financières en espagnol.</p>
<p>Toujours dans le domaine financier, nous assurons également :</p>
<ul>
<li>la traduction du<strong> rapport annuel</strong></li>
<li>la traduction du<strong> rapport de développement durable</strong></li>
<li>la traduction du <strong>document de référence</strong></li>
<li>la traduction du <strong>communiqué de presse</strong></li>
<li>la traduction du <strong>rapport d&#8217;activité</strong></li>
<li>la traduction des <strong>comptes consolidés</strong></li>
<li>la traduction des <strong>comptes sociaux</strong></li>
</ul>
<p>de nombreuses sociétés ayant des besoins en <strong>traduction financière en espagnol</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2011/07/traduction-financiere-en-espagnol-banque-dinvestissement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;assurance qualité</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2011/04/lassurance-qualite/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2011/04/lassurance-qualite/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 08:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>huertos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[De nos jours, le volume de documents exigés par certains clients ainsi que les différents types de fichiers et de formats pris en charge, font souvent un obstacle à la qualité finale des documents lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de détecter à l&#8217;œil humain des erreurs de ponctuation, formatage et incohérences terminologiques. Ainsi, nous avons décidé de nous [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De nos jours, le volume de documents exigés par certains clients ainsi que les différents types de fichiers et de formats pris en charge, font souvent un obstacle à la qualité finale des documents lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de détecter à l&#8217;œil humain des erreurs de ponctuation, formatage et incohérences terminologiques. Ainsi, nous avons décidé de nous équiper de QA Distiller, un outil qui permet de faire face à ces problèmes en affichant ces types d&#8217;erreurs rencontrés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2011/04/lassurance-qualite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Atelier de la DGT de la Commission Européenne sur la qualité</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2011/03/atelier-de-la-dgt-de-la-commission-europeenne-sur-la-qualite/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2011/03/atelier-de-la-dgt-de-la-commission-europeenne-sur-la-qualite/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2011 08:38:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>huertos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Nous avons participé à l&#8217;atelier de la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne qui a eu lieu vendredi 11 mars à Bruxelles. Cet atelier, destiné aux traducteurs externes de la DGT a été consacré au sujet de la qualité. Au programme : de nombreuses interventions du personnel interne de la DGT et des participants externes sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/PIC_0053.gif"><img class="size-medium wp-image-53 alignleft" title="PIC_0053" src="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/PIC_0053-300x225.gif" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Nous avons participé à l&#8217;atelier de la Direction Générale de la Traduction de la <strong>Commission Européenne</strong> qui a eu lieu vendredi 11 mars à Bruxelles.</p>
<p>Cet atelier, destiné aux<strong> traducteurs externes de la DGT </strong>a été consacré au sujet de la qualité. Au programme : de nombreuses interventions du personnel interne de la DGT et des participants externes sur les meilleures méthodes de travail à niveau de la gestion de projets, de l&#8217;assurance qualité et de l&#8217;évaluation des traductions.</p>
<p>Un atelier très enrichissant qui nous permettra sans doute d&#8217;adopter les meilleures pratiques destinées à améliorer constamment la qualité de notre travail.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2011/03/atelier-de-la-dgt-de-la-commission-europeenne-sur-la-qualite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction &#8211; Contrat d&#8217;assurances</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2011/02/traduction-contrat-dassurances/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2011/02/traduction-contrat-dassurances/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 09:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Traduction d&#8217;un contrat d&#8217;assurances du français vers l&#8217;espagnol. Volume traduit : 25.000 mots français Relecture et assermentation de la traduction du contrat d&#8217;assurances pour présentation auprès des instances espagnoles.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Traduction d&#8217;un contrat d&#8217;assurances du français vers l&#8217;espagnol.</p>
<p>Volume traduit : 25.000 mots français</p>
<p>Relecture et assermentation de la traduction du contrat d&#8217;assurances pour présentation auprès des instances espagnoles.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2011/02/traduction-contrat-dassurances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction assermentée français&gt;espagnol</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2011/01/traduction-assermentee-francaisespagnol/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2011/01/traduction-assermentee-francaisespagnol/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Jan 2011 09:11:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[Comme tous les trimestres, nous avons traduit et assermenté les prospectus complets et simplifiés d&#8217;une SICAV de droit belge, du français vers l&#8217;espagnol. La traduction de ces documents, d&#8217;une valeur donc officielle, est par la suite présentée auprès des autorités espagnoles.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/traduction2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-14" title="traduction2" src="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/07/traduction2.jpg" alt="" width="179" height="144" /></a>Comme tous les trimestres, nous avons traduit et assermenté les <strong>prospectus complets et simplifiés</strong> d&#8217;une <strong>SICAV</strong> de droit belge, du français vers l&#8217;espagnol. La traduction de ces documents, d&#8217;une valeur donc officielle, est par la suite présentée auprès des autorités espagnoles.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2011/01/traduction-assermentee-francaisespagnol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La nouvelle Orthographe de la langue espagnole fait désormais partie de notre bibliothèque !</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2010/12/la-nouvelle-orthographe-de-la-langue-espagnole-fait-desormais-partie-de-notre-bibliotheque/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2010/12/la-nouvelle-orthographe-de-la-langue-espagnole-fait-desormais-partie-de-notre-bibliotheque/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 09:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[Nous avons récemment acquis la nouvelle Orthographe de la langue espagnole publiée par la RAE (Académie Royale Espagnole) en décembre 2010. Un outil très recommandé pour tout traducteur espagnol.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/08/dico2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-111" title="dico2" src="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/08/dico2.jpg" alt="" width="150" height="224" /></a>Nous avons récemment acquis la nouvelle Orthographe de la langue espagnole publiée par la RAE (Académie Royale Espagnole) en décembre 2010. Un outil très recommandé pour tout traducteur espagnol.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2010/12/la-nouvelle-orthographe-de-la-langue-espagnole-fait-desormais-partie-de-notre-bibliotheque/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Salon Actionaria</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2010/11/salon-actionaria/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2010/11/salon-actionaria/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 09:14:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[En ce mois de novembre, nous avons visité le salon Actionaria, seul salon européen dédié à l’investissement en Bourse, rempli de conférences et d&#8217;ateliers très intéressants pour ceux qui souhaitent s’initier ou approfondir les connaissances dans le monde de la bourse et par conséquent, un rendez-vous indispensable pour ceux qui travaillent dans la traduction financière [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/08/actinaria.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-116" title="actinaria" src="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/08/actinaria.jpg" alt="" width="111" height="52" /></a>En ce mois de novembre, nous avons visité le salon Actionaria, seul salon européen dédié à l’investissement en Bourse, rempli de conférences et d&#8217;ateliers très intéressants pour ceux qui souhaitent s’initier ou approfondir les connaissances dans le monde de la bourse et par conséquent, un rendez-vous indispensable pour ceux qui travaillent dans la traduction financière !</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2010/11/salon-actionaria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Visite d&#8217;agence de production de manuels techniques</title>
		<link>http://www.cabinet-huertos.com/2010/10/visite-dagence-de-production-de-manuels-techniques/</link>
		<comments>http://www.cabinet-huertos.com/2010/10/visite-dagence-de-production-de-manuels-techniques/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 09:16:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cabinet-huertos.com/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[Du 8 au 10 octobre, nous avons rendu visite à l’une des agences de production de manuels techniques http://www.zstudio.com/en.html pour lesquelles nous effectuons des traductions de l’anglais vers l’espagnol depuis de nombreuses années. Cette réunion de 3 jours a été l’occasion de mieux connaître ses installations et sa chaîne de production, dès la rédaction des manuels [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/08/PIC_00481.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-122" title="patricia huertos puerta" src="http://www.cabinet-huertos.com/wp-content/uploads/2011/08/PIC_00481.jpg" alt="" width="250" height="188" /></a>Du 8 au 10 octobre, nous avons rendu visite à l’une des agences de production de manuels techniques <a title="traduction technique espagnol" href="http://www.zstudio.com/en.html" target="_blank">http://www.zstudio.com/en.html</a> pour lesquelles nous effectuons des <strong>traductions de l’anglais vers l’espagnol</strong> depuis de nombreuses années.<br />
Cette réunion de 3 jours a été l’occasion de mieux connaître ses installations et sa chaîne de production, dès la rédaction des manuels jusqu’à leur impression, une expérience très enrichissante qui nous a permis de plonger dans son contexte de travail quotidien.<br />
De même, nous avons assisté à la présentation de <strong>Trados Studio 2009,</strong> un outil d’aide à la traduction très efficace qui nous permettra sans doute d’améliorer la gestion terminologique et la qualité de nos traductions futures.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cabinet-huertos.com/2010/10/visite-dagence-de-production-de-manuels-techniques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

