Interprétariat

Interpréter, c’est transposer à l’oral les propos d’un individu d’une langue vers une autre, avec naturel et fluidité, en adoptant la présentation, le ton et les inflexions de l’orateur, au nom duquel on s’exprime à la première personne.

Dans le cadre de réunions, de négociations commerciales, de conférences ou de salons, nous veillons à ce que les échanges se déroulent comme si chacun parlait la même langue, en toute discrétion.

Ainsi, suite à l’analyse de votre mission, nous vous accompagnons pour assurer la réussite de vos événements à caractère international, en vous conseillant sur le type d’interprétariat à choisir, le nombre d’interprètes nécessaires, les conditions de l’intervention et l’organisation complète du matériel si besoin.

Types d’interprétation

En fonction de l’évènement, du type et du nombre d’intervenants, on distingue plusieurs formes d’interprétariat :

Interprétation consécutive : l’interprète intervient après le discours de l’orateur, notamment dans le cadre de conférences et de salons.

Interprétation simultanée ou interprétation de conférence : l’interprète intervient pendant le discours de l’orateur, notamment dans le cadre de conférences, en cabine ou avec des casques et micro sans fil.

Chuchotage : interprétariat simultané chuchoté à l’oreille du destinataire, lors de réunions en petit groupe.

Interprétation de liaison : l’interprète vous accompagne lors de visites, de négociations et de réunions pour faciliter une communication naturelle avec vos interlocuteurs.

La préparation de l’interprétariat est la clé de sa réussite

Contrairement au traducteur, l’interprète se retrouve face aux interlocuteurs, confronté aux difficultés du terrain, ne disposant d’aucune aide pendant sa mission. Il est donc indispensable de bien définir au préalable avec notre cabinet la mission, les sujets abordés, l’ordre du jour (dans le cas de réunions) et nous fournir toute la documentation ou tous les supports qui pourraient s’avérer utiles. Ainsi, l’interprète aura le bagage nécessaire pour mener à bien sa prestation.

Nos dernières missions d’interprétation :

Interprète espagnol à Nantes

Interprète espagnol à Paris

Interprète espagnol en Bretagne

À la une

  • 20 avril 2017

    Traduction assermentée d’une assignation d’appel en cause et en référé

    Type de traduction : traduction juridique Projet : assignation d’appel en cause et en référé ...

    Lire la suite...

  • 17 avril 2017

    Traduction d’un document de consultation – projet de réorganisation

    Type de traduction : traduction juridique Projet : projet de réorganisation Objet : traduction...

    Lire la suite...

  • 14 avril 2017

    Traduction d’un Arrêt de la Cour d’Appel de Paris

    Type de traduction : traduction juridique Projet : arrêt de la Cour d’Appel de Paris Objet :...

    Lire la suite...