Traduction légalisée

La légalisation de signature

La légalisation de signature (y compris la signature du traducteur assermenté) sert à authentifier la signature d'actes sous seing privé.

Pour toutes vos démarches concernant la légalisation de vos documents juridiques, n’hésitez pas à nous consulter, notre signature étant déposée à la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris et de Nantes.

Traduction apostillée

Pour qu’un acte public puisse circuler avec validité en dehors du territoire français, le document doit être légalisé. Selon les différents accords internationaux conclus entre la France et le pays destinataire du document, la procédure de légalisation peut revêtir plusieurs formes en fonction de différents critères, notamment de la nature du document à traduire, du pays de destination de la traduction juridique et du signataire.

N’hésitez pas à nous consulter pour plus d’informations sur l’Apostille de vos documents.

Quelques exemples des dernières traductions légalisées:

Traduction légalisée français / espagnol
Traduction légalisée espagnol / français

À la une

  • 20 avril 2017

    Traduction assermentée d’une assignation d’appel en cause et en référé

    Type de traduction : traduction juridique Projet : assignation d’appel en cause et en référé ...

    Lire la suite...

  • 17 avril 2017

    Traduction d’un document de consultation – projet de réorganisation

    Type de traduction : traduction juridique Projet : projet de réorganisation Objet : traduction...

    Lire la suite...

  • 14 avril 2017

    Traduction d’un Arrêt de la Cour d’Appel de Paris

    Type de traduction : traduction juridique Projet : arrêt de la Cour d’Appel de Paris Objet :...

    Lire la suite...